Russian Spine Forms

Опросники качества жизни и удовлетворенности на русском языке

Вместе с Дмитрием Кондрашовым и его коллегами из Сан-Франциско мы создали ресурс Russian Spine Forms для размещения опросников для пациентов с патологией позвоночника.

Одной из ключевых проблем в области хирургии позвоночника является оценка эффективности лечения. Опросники представляют собой мощный инструмент, который позволяет собрать информацию от пациентов. Это позволяет более объективно смотреть на исходы лечения. Качество жизни и удовлетворенность - это главные метрики эффективности операции.

К сожалению, практически не существует опросников, созданных в нашей стране. Переведенные опросники позволяют использовать уже существующие инструменты, которые были разработаны и применены в мировой практике. Это дает возможность проводить исследования, сопоставлять результаты и делать выводы, сравнивая их с международными данными. Такой подход способствует обогащению научного сообщества и объективному анализу полученных результатов.

Однако необходимо учитывать, что перевод может влиять на точность и понимание вопросов и ответов. Поэтому важно проводить валидацию переведенных опросников, чтобы убедиться в их культурной адаптации и понятности для пациентов.

Этапы перевода и валидизации:

  • Прямой перевод с английского на русский: Два исследователя, являющихся носителями русского языка, выполняют перевод опросника с английского на русский. Это позволяет сохранить смысл и оригинальные концепты опросника.

  • Обратный перевод на английский: Два носителя английского языка выполняют обратный перевод русской версии опросника на английский. Этот шаг предпринимают для проверки соответствия и точности перевода.

  • Сравнение и разработка предварительного варианта: Экспертная комиссия, состоящая из двух переводчиков, методиста по исследованиям и клиницистов, проводит сравнение переводов и разрабатывает предварительный вариант опросника. В ходе этого процесса учитываются языковые и культурные особенности русского языка, чтобы обеспечить максимальную понятность и точность перевода.

  • Разработка окончательного варианта: Предварительный вариант опросника дают для оценки небольшой группе пациентов. После этого уточняют о трудностях при заполнении. На основании предварительного тестирования разрабатывают окончательную версию опросника.

  • Процесс валидизации: Чтобы обеспечить достоверность и качество перевода, опросник подвергают сопоставлению с известными переведенными опросниками. Это позволяет оценить соответствие содержания опросника с другими эквивалентными инструментами.

На сайте Russian Spine Forms мы планируем размещать русскоязычные версии опросников в области хирургии позвоночника. При возможности, будем публиковать анкеты от других рабочих групп со ссылками на авторов.

Avatar
Никита Сергеевич Заборовский
Хирургия позвоночника

Лечение заболеваний позвоночника

Похожие